
课程介绍
韩语是大家口中都会说是简单好学的语言,当然韩语也会有韩语的口头禅可以快速的学习一下,帮助韩语零基础的学员快速会讲韩语提供帮助,小编今天带大家来学习韩语的口头禅吧!
译为:头要裂了!
“头疼”这个词不论是在哪个国家都是很常用的词汇,在韩语中也有很多的表达方式,比如“머리아프다.”或是“골치가아프다.”,但是“머리쪼개지겠네요!”的表达力度却是明显要强于前面两者。
例:
가:어떻게하지?이번주화요일에기말시험인데난아직복습하지않았거든.볼책이너무나많아서머리쪼개지겠네.
가:怎么办啊?这周周二就是期末考试了,我还没有复习呢。要看的书太多了,我的头都快裂开了。
나:쓸데없는소리하지마,지금부터라도조금만배워도소용있을거야.
나:别说没用的了,哪怕从现在开始学点也是有用的啊。
译为:我是电脑盲啊。
不论是在中国还是韩国,电脑的普及度已经非常高了,在某种程度上可以说不会电脑就是新世纪的文盲啊,那么你就只能或是自嘲或是被讽刺为“컴맹”,“컴맹”是“컴퓨터맹”的缩写,就是电脑盲、电脑白痴的意思。所以为了自己的体面,我们还是在享受电脑视听便利的同时,好好学习一下如何更好地使用电脑吧。
例:
가:준훼야,너Corel Video Studio할줄알아?
가:俊辉,你会会声会影吗?
나:예?모른데.나컴맹이야.컴퓨터문제는절대나한테묻지마.
나:啊?不会啊。我是个电脑盲啊。电脑问题千万别问我啊。
译为:失陪了。
有时在参加同事聚餐或是同学聚会等社交场合时,自己因为有一些私事而需起身去处理时,在中国会说,“不好意思,先失陪了。”在韩国也有类似的言语来表达同样的意思,这就是“먼저실례하겠습니다.”这句话本身就有了抱歉之意,但在现实生活中,韩国人通常会和“죄송합니다.”连在一起使用。
例:
가:죄송합니다.먼저실례하겠습니다.제가일이생겨서먼저가봐야겠는데.
가:对不起,先失陪了。我这边有点事得先走了。
나:네,알겠어요.조심히가세요.
나:好的,知道了。路上小心。
译为:犯错误的人反而先生气了。
在生活中,有时会遇到这样的情况,本是对方犯了错误却因为恼羞成怒或是没有仔细观察就先发脾气,把过错推给另一方,在韩语中就用“방귀뀐놈이성낸다.”来表示另一方无奈的心情。
例:
가:너때문에기차도놓쳤잖아?
가:不是因为你连火车都没赶上的吗?
나:야,네가커피마시고싶다해서시간이늦었잖아?왜방귀뀐놈이성내고그래?
나:不是你说你要喝咖啡,时间才来不及的吗?你为什么还生气啊?
译为:就算熬夜也得干完。
要问当下压力大的是哪几类人,大家首先想到的应该都是学生和上班族吧,经常性得熬夜学习或是加班。上司有交代,即使你身体不便,家里有情况,就算熬夜也得加班;教授布置了任务,即使累,即使熬夜也得弄明白搞清楚,做完它。所以在这两类人群中,常说的口头禅就是“밤샘을해서라도다마쳐야지요.”
例:
가:민정씨,이스프레드시트를내일아침내야되죠?
가:敏静,明天上午必须交这个电子表格吗?
나:네,내일10시전에꼭내야하니까오늘밤샘을해서라도다마쳐야지요.
나:是的,明天10点前必须得上交,所以今天就算熬夜也得干完。
译为:吹牛,说大话。
直译是“只有嘴巴活着”,但是是“吹牛皮,说大话”的意思。当别人在自己面前吹嘘时,我们就可以用这句来回敬他们了,“너입만사냐?(吹牛呢啊?)”或是“입만살지말자.(别吹牛了啊。)”。
例:
가:내일부터난디이어트할거야.
가:明天开始我要减肥。
나:입만살아가지고……넌그걸할수있어?
나:真能说大话啊,你能行吗?
译为:临时抱佛脚。
不论在哪个国家,总会有这样一些人,平日里总是拖拖拉拉,等到真有需要的时候,就熬夜做准备,这种情况大多适用于在校的学生们吧?!平时不努力,等到考试时,就拼命开夜车。
例:
가:내일수학시험이어서오늘밤에자지않고밤새도록공부하겠다.
가:明天就是数学考试,今天就不睡了,我要通宵学习。
나:평소노력하지않고때가되어서벼락치기공부하면되겠냐?
나:平常不努力,快到考试的时候才抱佛脚学习怎么行啊?
译为:也并不是那样。也不一定。
有时候,当我们没法对事物进行精准的判断的时候,我们就可以说“꼭그런것만아니야.”,意思是说“并不是只有那样”,或者是说“并不一定”。表现了对事物的不确定。
例:
가:매일콩만먹으면살빠질수있다고들었는데.
가:我听说每天只吃豆子的话,就能减肥。
나:꼭그런것만아니야.건강이제일중요한거야.
나:也不一定啊。健康重要了。
译为:花美男。
“花美男”一词先起源于日本神尾叶子的漫画《花样男子》,后先后拍成日本的《花样男子》——台湾的《流星花园》——韩国的《꽃보다남자》——中国的《一起来看流星雨》,从而引起一道“花美男”的热风열풍,“花美男”主要用来形容皮肤白皙,五官俊秀,如花般清美的男子。
例:
가:현중오빠는꽃미남외모도있고연기도있어서참마음에들어.
가:贤重哥又有花美男的外貌,又有演技,真心太合我心意了。
나:아무리좋아해도우리가만날수있는사람이아니야.신경그만꺼.
나:再怎么喜欢也不是我们能接触的人。别费心思了。
译为:活该。
表示“应该这样,一点也不值得委屈或是可怜”,具有贬义,通常都是长辈对晚辈,或是同辈之间使用。
例:
가:배아파.아이스크림너무많이먹어서그런가?배아파죽겠다.엄마,배좀문질러줘.
가:肚子疼,难道是因为我吃太多冰淇淋了?快疼死了,妈妈,帮我揉揉。
나:싸다싸,생리첫날인데아이스크림어떻게먹을수있어?
나:活该,生理期**天怎么能吃冰淇淋呢?
以上就是小编给大家整理的韩语常用口头禅集锦,更多韩语课程以及资讯欢迎大家来青岛天言韩语教育咨询【青岛韩语课程】